关于苹果的英语
常见apple俗语有:
1、applepolish:讨好,拍马屁,贿赂。美国是个尊师重教的国家,近百年前,美国小学生特别尊敬老师。有些小学生喜欢在老师的桌上放一个擦得鲜亮的苹果,想以此巴结老师。所以,“擦苹果”逐渐产生了贬义。
表示“讨好,拍马屁,贿赂”的意思,用于讽刺那些不顾客观实际,专门谄媚奉承,讨好别人的行为。而“擦苹果的人”就成了“阿谀逢迎者,马屁精”。
例句:Johnissuchanapple-polisher--healwaysagreeswithwhateverthebosssays.约翰是个马屁精,不管老板说什么,他都赞同。
2、appleofdiscord:祸根;争端。这个习语源自于古希腊神话中“金苹果”的故事。故事的起因是一位掌管争执的女神厄里斯,因为未受邀请出席婚宴,恼羞成怒中将一颗刻着“属于最美丽者”的金苹果丢进宾客中制造事端。
天后赫拉、智慧女神雅典娜、爱与美之神阿芙罗狄忒作裁判。帕里斯拒绝了赫拉和雅典娜两位女神许下的种种好处,把金苹果判给了阿芙罗狄忒,得到了角色美女海伦,从而导致了十年之久的特洛伊战争。
由此,人们就用appleofdiscord来喻指“祸根;争端”。例句:TheuseofthecarwasanappleofdiscordbetweenJoeandhiswife.该有谁来用这辆车,是乔和妻子争吵的原因。
3、applesandoranges:苹果和桔子。在《圣经》里,人们把所有的果实都叫苹果,亚当和夏娃偷吃的禁果也不例外。这种笼统的叫法,在远古的欧洲大行其道。当时的欧洲人把所有的果实都叫作苹果,其中也包括桔子。
后来为了便于区分,人们才叫苹果为苹果,桔子为桔子。于是英语中就出现了applesandoranges这个短语,表示“不同种类的物与人”,与汉语的“风马牛不相及”有些相似。
例句:ComparingProustandPrinceislikecomparingapplesandoranges.将普鲁斯特与普林斯两人进行比较,就如同比较苹果和桔子,他们是完全不同的人。
4、Adam'sapple:喉结。根据《圣经》记载,上帝造人之初,亚当和夏娃无忧无虑地生活在伊甸园里。园里有一棵树,结着许多令人垂涎欲滴的果实——苹果。上帝告诫两人不要偷吃果实,可是他们听信了蛇的谗言而抵挡不住诱惑,偷吃了禁果。
亚当在惊慌失措中将一个苹果核卡在喉咙里,留下一个疙瘩。作为惩罚,上帝就让这个苹果核永远留在他的喉咙里,成为男性的喉结。这个故事伴随《圣经》代代相传,家喻户晓。后来人们就用Adam'sapple表示“男人的喉结”。
例句:IfindthatyourAdam'sappleisn'tapparent.我发现你的喉结不明显。
5、appleoflove:爱情的苹果。这个习语源于殖民时期的南美洲。当时在秘鲁的丛林中,生长着一种叫“狼桃”的水果。这种水果色泽光亮、鲜艳,形状和苹果十分相似。但人们认为这种水果是一种毒果,没人敢吃,只把它作为观赏植物加以栽培。
后来有人冒着生命危险,勇敢地品尝并证实了它的美味。到了16世纪,英国有一位公爵游历到了秘鲁,非常喜欢这种水果,于是,他把它们带回英国皇宫,作为珍贵的礼品献给他心目中的爱人——当时的英国女王伊丽莎白。
这种水果,实际上就是西红柿。从那以后,西红柿在异国他乡的土地上得到广泛种植,被人们称为“爱情的苹果”。如今,这一短语可喻指“爱情的信物”。
例句:Hey,don'ttouchthatbike.It'smyappleoflove.嗨,别动那辆自行车。它可是我的爱情信物。
6、appleofone'seye:掌上明珠,心肝宝贝。人们不仅用apple表示“苹果”,还用它来代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人体最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用来代表最受珍爱之物。
appleofone'seye这一成语出自《圣经》中的一个故事:犹太人先知摩西带领以色列入逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南时,他说:上帝保护他们,照顾他们,像自己的掌上明珠一般。
Heprotectedthemandcaredforthem,asHewouldtheappleofHiseye.后来人们就用appleofone'seye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。例句:Hisdaughteristheappleofhiseye.女儿是他的掌上明珠。
候组词有哪些词语
侯字组词:
诸侯,姓侯,侯爵,王侯将相,等候,恭候光临……
侯字加偏旁可以组成:
猴(猴子,猕猴,猿猴,猴王,猴头菇,猴头猴脑)
喉(喉咙,喉结,喉炎)
有口字旁的词语
口字旁词语:叫唤
相关例句
1.他迳自进入房间,不理会别人的叫唤。
2.那只遍体鳞伤的小狗缩在角落里,低声地叫唤着。
3.小明家的猫在我窗下叫唤了大半天。